![]() |
. [В.Блейк] [W.Blake] [А.Рембо] [P.B.Shelley] Философия любви
Ручеек сливается с рекой,
А река - с могучим океаном;
Ароматный ветерок весной
Неразлучен с ласковым дурманом;
Одиноким в мире быть грешно, -
И, покорны высшему закону,
Существа сливаются в одно...
Что ж меж нами ставишь ты препону?
Видишь к небу тянутся хребты,
А волна к волне бежит в объятья,
И друг к другу клонятся цветы,
Словно к сестрам любящие братья;
И земля лежит в объятьях дня,
И луна целует гладь морскую, -
Но скучны их ласки для меня,
Если губ твоих я не целую!
1819г.
Вино шиповника
У лунных фей в бутонах гиацинта
Шиповника медовое вино, -
И в сердце мне ударило оно;
Спокойно спят в пустом старинном замке
Нетопыри, и векши, и кроты,
Укрывшись то в расселине, то в ямке;
И от расплесканных повсюду брызг,
Пьяняще пахнущих из темноты,
Им весело становится во сне,
И слышно бормотанье их и визг:
Они не знали о таком вине.
1819г.
(перевод К.Чемена)
Набросок <Песни Луны>
Когда фиалка сквозь траву
Глядится в неба синеву, -
Ее глаза от этого синеют;
Когда на гребни гор легла
Бесцветная седая мгла,
А на снегах лучи зари алеют, -
Она сама горит,
Как аметист;
Когда бесшумный ветерок
Подхватит музыки поток, -
Он сам тогда, как музыка, трепещет;
Когда же в тьму и пустоту
Я погружаю красоту,
То в них сама любовь сияньем блещет.
1819г.
К...
О, не страшись моих лобзаний,
Как я страшусь твоих:
Привычный груз моих страданий
Тяжел для нас двоих.
О, не страшись ни поведенья,
Ни чувств, ни слов моих:
Они полны благоговенья,
Они скромней твоих.
1820г.
Доброй ночи
Ты доброй ночи пожелала, -
Но если б ночь была добра,
Она бы нас не разлучала,
Когда нам вместе быть пора!
Ты ждешь, чтоб ночь скорей промчалась, -
Но если б ночь была добра,
Со мной бы ты не расставалась
Ни нынче ночью, ни вчера!
Ведь доброй ночи пожеланье
Не нужно тем, кто до утра
Друг друга чувствует дыханье
И чувствует, что ночь добра!
1820г.
К...
Опошлено слово одно и стало рутиной.
Над искренностью давно смеются в гостиной.
Надежда и самообман - два сходных недуга.
Единственный мир без румян - участие друга.
* * *
Любви я в ответ не прошу, но тем беззаветней
Попрежнему произношу обет долголетний.
Так бабочку тянет в костер и полночь к рассвету.
И так заставляет простор кружиться планету.
1821г.
Жаворонку
Ты здесь, веселый гений!
Ты реешь в блеске дня
Не птицею весенней,
А облачком огня,
И дразнишь нас, кружась,
и кружишься, дразня.
Ты тонешь в поднебесье,
И с дивной высоты
Бесхитросные песни
Струишь на землю ты
И поверяешь нам души
своей мечты.
Не ведая пристрастья,
Свободен и певуч,
Подобно духу счастья
Порхаешь ты меж туч,
Где молнией во мгле
дрожит закатный луч.
И тает золотая
Вечерних туч гряда,
И, в дымке утопая,
Ты таешь без следа,
Как в солнечных лучах
незримая звезда.
Ты сам подобен стрелам
Серебрянных светил,
Когда пред утром белым
Светильник их остыл
Но мысленно мы зрим то
место, где он был.
И звуком лучезарным
Земля озарена,
Как облаком янтарным,
Где прячется луна,
Сияюще светла и
прелести полна.
И звуков дождь звенящий
Светлей, хоть он незрим,
Чем ливень уходящий
И радуга над ним;
И сам ты каждый раз нам
кажешься другим.
То пламенным поэтом,
Когда еще он скрыт
Высокой мысли светом,
Но пишет и творит,
И шумный мир потом
мечтами покорит;
То юной королевной
В полуночной тиши,
Чей голос задушевный
Как ласка для души
И песни, как любовь,
волшебно хороши;
То светлячком во мраке,
Мерцающим во рву
Иль темном буераке
Сквозь буйную траву,
Как золотистый свет
сквозь неба синеву;
То розою, примятой
Горячим ветерком,
Когда шалун крылатый
Уже забылся сном
От сладких запахов,
носящихся кругом;
И меркнет пред тобою
Все светлое вокруг:
И шум дождя весною,
И заблиставший луг,
И розы под дождем,
очнувшиеся вдруг.
Откуда чувства эти
И жертвенный запал?
Никто еще на свете,
Пожалуй, не слагал
Ни девам, ни вину столь
пламенных похвал.
И гимны Гименею,
И славы торжество
Пред песнею твоею
Звучат как хвастовство,
И в них недостает
чего-то своего.
Блаженство ль вдохновило
Высокий твой порыв,
Полдневное ль светило
Иль лоно мирных нив,
Иль нежная любовь? Иль
счастье что ты жив?
Ни тени раздраженья
Не видно близ тебя,
И чувства пресыщенья
Не знаешь ты, любя,
И не томишь себя,
печалясь и скорбя.
Купаясь ли у тверди,
Иль грезя в поздний час,
Но ты узнал о смерти
Гораздо больше нас,
И потому так чист
безмерный твой экстаз.
А мы все время рвемся
К тому, что не придет;
И горестно смеемся
Под бременем забот,
И в песнях только грусть
нас за сердце берет.
Но если б мы и были
Бесстрашны и чисты,
И слезы бы не лили,
И верили в мечты, -
Мы все же б не могли быть
счастливы, как ты.
И что мне стих, и строки,
И все богатства книг,
Когда твои уроки
Душою я постиг:
Не помнить о земном
ни на единый миг.
О, если б мне в бездумной
Беспечности твоей
Мелодией безумной
Пленять сердца людей,
Как ты пленил мое,
крылатый чародей!
1820г.
(перевод К.Чемена)
| ||||
|
[В.Блейк] [W.Blake] [А.Рембо] [P.B.Shelley] [вначало] [учеба] [друзья] [интересы] [ссылки] My HomePage, Copyright © 2002 Anthony E-mail: zhant@mail.ru | |||||