. [В.Блейк] [W.Blake] [А.Рембо] [P.B.Shelley] Философия любви Ручеек сливается с рекой, А река - с могучим океаном; Ароматный ветерок весной Неразлучен с ласковым дурманом; Одиноким в мире быть грешно, - И, покорны высшему закону, Существа сливаются в одно... Что ж меж нами ставишь ты препону? Видишь к небу тянутся хребты, А волна к волне бежит в объятья, И друг к другу клонятся цветы, Словно к сестрам любящие братья; И земля лежит в объятьях дня, И луна целует гладь морскую, - Но скучны их ласки для меня, Если губ твоих я не целую! 1819г. Вино шиповника У лунных фей в бутонах гиацинта Шиповника медовое вино, - И в сердце мне ударило оно; Спокойно спят в пустом старинном замке Нетопыри, и векши, и кроты, Укрывшись то в расселине, то в ямке; И от расплесканных повсюду брызг, Пьяняще пахнущих из темноты, Им весело становится во сне, И слышно бормотанье их и визг: Они не знали о таком вине. 1819г. (перевод К.Чемена) Набросок <Песни Луны> Когда фиалка сквозь траву Глядится в неба синеву, - Ее глаза от этого синеют; Когда на гребни гор легла Бесцветная седая мгла, А на снегах лучи зари алеют, - Она сама горит, Как аметист; Когда бесшумный ветерок Подхватит музыки поток, - Он сам тогда, как музыка, трепещет; Когда же в тьму и пустоту Я погружаю красоту, То в них сама любовь сияньем блещет. 1819г. К... О, не страшись моих лобзаний, Как я страшусь твоих: Привычный груз моих страданий Тяжел для нас двоих. О, не страшись ни поведенья, Ни чувств, ни слов моих: Они полны благоговенья, Они скромней твоих. 1820г. Доброй ночи Ты доброй ночи пожелала, - Но если б ночь была добра, Она бы нас не разлучала, Когда нам вместе быть пора! Ты ждешь, чтоб ночь скорей промчалась, - Но если б ночь была добра, Со мной бы ты не расставалась Ни нынче ночью, ни вчера! Ведь доброй ночи пожеланье Не нужно тем, кто до утра Друг друга чувствует дыханье И чувствует, что ночь добра! 1820г. К... Опошлено слово одно и стало рутиной. Над искренностью давно смеются в гостиной. Надежда и самообман - два сходных недуга. Единственный мир без румян - участие друга. * * * Любви я в ответ не прошу, но тем беззаветней Попрежнему произношу обет долголетний. Так бабочку тянет в костер и полночь к рассвету. И так заставляет простор кружиться планету. 1821г. Жаворонку Ты здесь, веселый гений! Ты реешь в блеске дня Не птицею весенней, А облачком огня, И дразнишь нас, кружась, и кружишься, дразня. Ты тонешь в поднебесье, И с дивной высоты Бесхитросные песни Струишь на землю ты И поверяешь нам души своей мечты. Не ведая пристрастья, Свободен и певуч, Подобно духу счастья Порхаешь ты меж туч, Где молнией во мгле дрожит закатный луч. И тает золотая Вечерних туч гряда, И, в дымке утопая, Ты таешь без следа, Как в солнечных лучах незримая звезда. Ты сам подобен стрелам Серебрянных светил, Когда пред утром белым Светильник их остыл Но мысленно мы зрим то место, где он был. И звуком лучезарным Земля озарена, Как облаком янтарным, Где прячется луна, Сияюще светла и прелести полна. И звуков дождь звенящий Светлей, хоть он незрим, Чем ливень уходящий И радуга над ним; И сам ты каждый раз нам кажешься другим. То пламенным поэтом, Когда еще он скрыт Высокой мысли светом, Но пишет и творит, И шумный мир потом мечтами покорит; То юной королевной В полуночной тиши, Чей голос задушевный Как ласка для души И песни, как любовь, волшебно хороши; То светлячком во мраке, Мерцающим во рву Иль темном буераке Сквозь буйную траву, Как золотистый свет сквозь неба синеву; То розою, примятой Горячим ветерком, Когда шалун крылатый Уже забылся сном От сладких запахов, носящихся кругом; И меркнет пред тобою Все светлое вокруг: И шум дождя весною, И заблиставший луг, И розы под дождем, очнувшиеся вдруг. Откуда чувства эти И жертвенный запал? Никто еще на свете, Пожалуй, не слагал Ни девам, ни вину столь пламенных похвал. И гимны Гименею, И славы торжество Пред песнею твоею Звучат как хвастовство, И в них недостает чего-то своего. Блаженство ль вдохновило Высокий твой порыв, Полдневное ль светило Иль лоно мирных нив, Иль нежная любовь? Иль счастье что ты жив? Ни тени раздраженья Не видно близ тебя, И чувства пресыщенья Не знаешь ты, любя, И не томишь себя, печалясь и скорбя. Купаясь ли у тверди, Иль грезя в поздний час, Но ты узнал о смерти Гораздо больше нас, И потому так чист безмерный твой экстаз. А мы все время рвемся К тому, что не придет; И горестно смеемся Под бременем забот, И в песнях только грусть нас за сердце берет. Но если б мы и были Бесстрашны и чисты, И слезы бы не лили, И верили в мечты, - Мы все же б не могли быть счастливы, как ты. И что мне стих, и строки, И все богатства книг, Когда твои уроки Душою я постиг: Не помнить о земном ни на единый миг. О, если б мне в бездумной Беспечности твоей Мелодией безумной Пленять сердца людей, Как ты пленил мое, крылатый чародей! 1820г. (перевод К.Чемена) | |||||
[В.Блейк] [W.Blake] [А.Рембо] [P.B.Shelley] [вначало] [учеба] [друзья] [интересы] [ссылки] My HomePage, Copyright © 2002 Anthony E-mail: zhant@mail.ru |