.
Мое самое любимое у
Перси Биши Шелли (1792-1822)
.


[В.Блейк] [W.Blake] [А.Рембо] [P.B.Shelley]
Философия любви

Ручеек сливается с рекой,
А река - с могучим океаном;
Ароматный ветерок весной
Неразлучен с ласковым дурманом;
Одиноким в мире быть грешно, -
И, покорны высшему закону,
Существа сливаются в одно...
Что ж меж нами ставишь ты препону?

Видишь к небу тянутся хребты,
А волна к волне бежит в объятья,
И друг к другу клонятся цветы,
Словно к сестрам любящие братья;
И земля лежит в объятьях дня,
И луна целует гладь морскую, -
Но скучны их ласки для меня,
Если губ твоих я не целую!
                     1819г.

Вино шиповника

У лунных фей в бутонах гиацинта
Шиповника медовое вино, -
И в сердце мне ударило оно;
Спокойно спят в пустом старинном замке
Нетопыри, и векши, и кроты,
Укрывшись то в расселине, то в ямке;
И от расплесканных повсюду брызг,
Пьяняще пахнущих из темноты,
Им весело становится во сне,
И слышно бормотанье их и визг:
Они не знали о таком вине.
                         1819г.
                    (перевод К.Чемена)

Набросок <Песни Луны>

Когда фиалка сквозь траву
Глядится в неба синеву, -
Ее глаза от этого синеют;
Когда на гребни гор легла
Бесцветная седая мгла,
А на снегах лучи зари алеют, -
Она сама горит,
Как аметист;
Когда бесшумный ветерок
Подхватит музыки поток, -
Он сам тогда, как музыка, трепещет;
Когда же в тьму и пустоту
Я погружаю красоту,
То в них сама любовь сияньем блещет.
                                1819г.

К...

О, не страшись моих лобзаний,
Как я страшусь твоих:
Привычный груз моих страданий
Тяжел для нас двоих.
О, не страшись ни поведенья,
Ни чувств, ни слов моих:
Они полны благоговенья,
Они скромней твоих.
                 1820г.

Доброй ночи

Ты доброй ночи пожелала, -
Но если б ночь была добра,
Она бы нас не разлучала,
Когда нам вместе быть пора!

Ты ждешь, чтоб ночь скорей промчалась, -
Но если б ночь была добра,
Со мной бы ты не расставалась
Ни нынче ночью, ни вчера!

Ведь доброй ночи пожеланье
Не нужно тем, кто до утра
Друг друга чувствует дыханье
И чувствует, что ночь добра!
                                   1820г.

К...

Опошлено слово одно и стало рутиной.
Над искренностью давно смеются в гостиной.
Надежда и самообман - два сходных недуга.
Единственный мир без румян - участие друга.
* * *
Любви я в ответ не прошу, но тем беззаветней
Попрежнему произношу обет долголетний.
Так бабочку тянет в костер и полночь к рассвету.
И так заставляет простор кружиться планету.
                                         1821г.

Жаворонку

Ты здесь, веселый гений!
Ты реешь в блеске дня
Не птицею весенней,
А облачком огня,
И дразнишь нас, кружась,
        и кружишься, дразня.

Ты тонешь в поднебесье,
И с дивной высоты
Бесхитросные песни
Струишь на землю ты
И поверяешь нам души
            своей мечты.

Не ведая пристрастья,
Свободен и певуч,
Подобно духу счастья
Порхаешь ты меж туч,
Где молнией во мгле
      дрожит закатный луч.

И тает золотая
Вечерних туч гряда,
И, в дымке утопая,
Ты таешь без следа,
Как в солнечных лучах
        незримая звезда.

Ты сам подобен стрелам
Серебрянных светил,
Когда пред утром белым
Светильник их остыл
Но мысленно мы зрим то
         место, где он был.

И звуком лучезарным
Земля озарена,
Как облаком янтарным,
Где прячется луна,
Сияюще светла и
       прелести полна.

И звуков дождь звенящий
Светлей, хоть он незрим,
Чем ливень уходящий
И радуга над ним;
И сам ты каждый раз нам
            кажешься другим.

То пламенным поэтом,
Когда еще он скрыт
Высокой мысли светом,
Но пишет и творит,
И шумный мир потом
      мечтами покорит;

То юной королевной
В полуночной тиши,
Чей голос задушевный
Как ласка для души
И песни, как любовь,
        волшебно хороши;

То светлячком во мраке,
Мерцающим во рву
Иль темном буераке
Сквозь буйную траву,
Как золотистый свет
  сквозь неба синеву;

То розою, примятой
Горячим ветерком,
Когда шалун крылатый
Уже забылся сном
От сладких запахов,
    носящихся кругом;

И меркнет пред тобою
Все светлое вокруг:
И шум дождя весною,
И заблиставший луг,
И розы под дождем,
   очнувшиеся вдруг.

Откуда чувства эти
И жертвенный запал?
Никто еще на свете,
Пожалуй, не слагал
Ни девам, ни вину столь
       пламенных похвал.

И гимны Гименею,
И славы торжество
Пред песнею твоею
Звучат как хвастовство,
И в них недостает
          чего-то своего.

Блаженство ль вдохновило
Высокий твой порыв,
Полдневное ль светило
Иль лоно мирных нив,
Иль нежная любовь? Иль
       счастье что ты жив?

Ни тени раздраженья
Не видно близ тебя,
И чувства пресыщенья
Не знаешь ты, любя,
И не томишь себя,
    печалясь и скорбя.

Купаясь ли у тверди,
Иль грезя в поздний час,
Но ты узнал о смерти
Гораздо больше нас,
И потому так чист
    безмерный твой экстаз.

А мы все время рвемся
К тому, что не придет;
И горестно смеемся
Под бременем забот,
И в песнях только грусть
     нас за сердце берет.

Но если б мы и были
Бесстрашны и чисты,
И слезы бы не лили,
И верили в мечты, -
Мы все же б не могли быть
        счастливы, как ты.

И что мне стих, и строки,
И все богатства книг,
Когда твои уроки
Душою я постиг:
Не помнить о земном
       ни на единый миг.

О, если б мне в бездумной
Беспечности твоей
Мелодией безумной
Пленять сердца людей,
Как ты пленил мое,
   крылатый чародей!
              1820г.
           (перевод К.Чемена)

[В.Блейк] [W.Blake] [А.Рембо] [P.B.Shelley]
[вначало] [учеба] [друзья] [интересы] [ссылки]

My HomePage, Copyright © 2002 Anthony
E-mail: zhant@mail.ru
Hosted by uCoz