.
Мое самое любимое у
Артюра Рембо (1854-1891)
.


[В.Блейк] [W.Blake] [П.Б.Шелли] [P.B.Shelley]
Ощущение

В сапфире сумерек пойду я вдоль межи,
Ступая по траве подошвою босою.
Лицо исколют мне колосья спелой ржи,
И придорожный куст обдаст росою.

Не буду говорить и думать ни о чем -
Пусть бесконечная любовь владеет мною, -
И побреду, куда глаза глядят, путем
Природы - счастлив с ней, как
                      с женщиной земною.
                            Март 1870г.
                     (перевод Б.Лившица)

Первое свидание

- Она была полураздета.
Назойливые тополя
Листву швыряли, вызнав это,
В мое окно, шаля, шаля.

Она в моем сидела кресле,
Почти совсем обнажена,
И ножка сразу мерзла, если
Спускалась на паркет она.

А я глядел, белее мела,
Как отблеск - словно мотылек -
В улыбке промелькнул и смело
На розочки сосков прилег.

Я целовал ее лодыжки
И низменный услышал смех,
Заливистый, без передышки,
Зазывный, тянущий во грех.

И спрятав ножки под сорочкой,
Она шепнула: "Что ж ты ждешь?"
Смех был призывом и отсрочкой,
Но все мне было невтерпеж.

Потом губами я, счастливый,
Касался приоткрытых глаз,
Она головкою смазливой
Тряхнула: "Это в первый раз?..

Ты вот что мне скажи сначала..."
Прижался я к ее груди -
Она в ответ захохотала,
Все обещая впереди.

- Она была полураздета.
Назойливые тополя
Листву швыряли, вызнав это,
В мое окно, шаля, шаля.
                    1870г.
                   (перевод В.Орла)

Сон на зиму

Зимой уедем мы в вагоне розовом и скромном.
Среди подушек голубых
Нам будет хорошо, и в каждом уголке укромном
Гнездо для наших ласк шальных.

Ты глаза закроешь, чтоб не видеть в этот час вечерний
За окном больших теней,
Чудовищных кривляний их и всей противной черни -
- Больших и маленьких чертей.

Ты станешь, может быть, еще смущенней и краснее,
Когда, твою щеку ужалив, пробежит по шее
Мой поцелуй, как паучок.
Ты скажешь: "Поищи его", - склонив свою головку,
И мы начнем искать того, кто так умно и ловко
Ужалил лучшую из щек.
                       В вагоне, 7 Октября 1870г.
                             (перевод И.Эренбурга)

Голова фавна

В листве, в шкатулке зелени живой,
В листве, в цветущем золоте, в котором
Спит поцелуй, - внезапно облик свой
Являя над разорванным узором

Орнамента, глазастый фавн встает,
Цветок пурпурный откусив от стебля,
Вином окрасив белозубый рот,
Хохочет, тишину ветвей колебля;

Мгновение - и дерзок, и упрям,
Он белкой мчится прочь напропалую,
И трудно, как на ветках снегирям,
Опять уснуть лесному поцелую.
                        1871г.
                       (перевод Е.Витковского)

[В.Блейк] [W.Blake] [П.Б.Шелли] [P.B.Shelley]
[вначало] [учеба] [друзья] [интересы] [ссылки]

My HomePage, Copyright © 2002 Anthony
E-mail: zhant@mail.ru
Hosted by uCoz