. [В.Блейк] [W.Blake] [П.Б.Шелли] [P.B.Shelley] Ощущение В сапфире сумерек пойду я вдоль межи, Ступая по траве подошвою босою. Лицо исколют мне колосья спелой ржи, И придорожный куст обдаст росою. Не буду говорить и думать ни о чем - Пусть бесконечная любовь владеет мною, - И побреду, куда глаза глядят, путем Природы - счастлив с ней, как с женщиной земною. Март 1870г. (перевод Б.Лившица) Первое свидание - Она была полураздета. Назойливые тополя Листву швыряли, вызнав это, В мое окно, шаля, шаля. Она в моем сидела кресле, Почти совсем обнажена, И ножка сразу мерзла, если Спускалась на паркет она. А я глядел, белее мела, Как отблеск - словно мотылек - В улыбке промелькнул и смело На розочки сосков прилег. Я целовал ее лодыжки И низменный услышал смех, Заливистый, без передышки, Зазывный, тянущий во грех. И спрятав ножки под сорочкой, Она шепнула: "Что ж ты ждешь?" Смех был призывом и отсрочкой, Но все мне было невтерпеж. Потом губами я, счастливый, Касался приоткрытых глаз, Она головкою смазливой Тряхнула: "Это в первый раз?.. Ты вот что мне скажи сначала..." Прижался я к ее груди - Она в ответ захохотала, Все обещая впереди. - Она была полураздета. Назойливые тополя Листву швыряли, вызнав это, В мое окно, шаля, шаля. 1870г. (перевод В.Орла) Сон на зиму Зимой уедем мы в вагоне розовом и скромном. Среди подушек голубых Нам будет хорошо, и в каждом уголке укромном Гнездо для наших ласк шальных. Ты глаза закроешь, чтоб не видеть в этот час вечерний За окном больших теней, Чудовищных кривляний их и всей противной черни - - Больших и маленьких чертей. Ты станешь, может быть, еще смущенней и краснее, Когда, твою щеку ужалив, пробежит по шее Мой поцелуй, как паучок. Ты скажешь: "Поищи его", - склонив свою головку, И мы начнем искать того, кто так умно и ловко Ужалил лучшую из щек. В вагоне, 7 Октября 1870г. (перевод И.Эренбурга) Голова фавна В листве, в шкатулке зелени живой, В листве, в цветущем золоте, в котором Спит поцелуй, - внезапно облик свой Являя над разорванным узором Орнамента, глазастый фавн встает, Цветок пурпурный откусив от стебля, Вином окрасив белозубый рот, Хохочет, тишину ветвей колебля; Мгновение - и дерзок, и упрям, Он белкой мчится прочь напропалую, И трудно, как на ветках снегирям, Опять уснуть лесному поцелую. 1871г. (перевод Е.Витковского) | |||||
[В.Блейк] [W.Blake] [П.Б.Шелли] [P.B.Shelley] [вначало] [учеба] [друзья] [интересы] [ссылки] My HomePage, Copyright © 2002 Anthony E-mail: zhant@mail.ru |